ラジオを聴いているとちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「それはゴシップのたぐいで…」
「ゴシップ」。。
なんとなく、根拠のない話、悪い噂、といった意味かと認識していますが、本当はどのような意味なのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。[myadgg]
「ゴシップ」とは英語で「gossip」と記述して、噂話、下世話な噂、といった意味になるとの事。そもそも「gossip(ゴシップ)」とは、神様を意味する「god(ゴッド)」と、親族を意味する「sib(シブ)」からなる造語で、神様の親族として、本来は「名付け親」との意味だったのだそうです。そこから転じて、親類の世間話、親しい間のくだらない話、くだらない噂話、との意味に変化して行ったのだそうです。
なるほど、そういった変遷がある語句だったのですね。
調べてみると深い意味があって面白いですね。またひとつ勉強になりました。