昨日のアウトレットに関連して、ちょっと気になる話題を目にしました。
「アウトレット = 電気の差込口(和製英語 : コンセント)」
「和製英語 : コンセント」。。
コンセントって和製英語なんですか??
ちょっと気になったので早速調べてみました。[myadgg]
「コンセント」とは、本来英語で「concentric plug(コンセントリック・プラグ)」と記述する語句をルーツとした和製英語との事。前半の「concentric(コンセントリック)」とは、同心、集中的、との意味で、後半の「Plug(プラグ)」と合わせて、同軸のプラグ、との意味になる模様です。
ネイティブの方が「コンセント」と聞くと、「consent(コンセント)」と記述して、同意する、承諾する、との意味に聞こえるのだそうです。また古い英語で「concent(コンセント)」と記述して、ハーモニー、協和音、との語句もあるとの事。
英語でコンセントは「Outlet(アウトレット)」、または「Plug(プラグ)」「Socket(ソケット)」などと言われるのだそうです。
なるほど!これは知りませんでした。
まだまだ理解の足りない文言がたくさんあります。人生日々勉強ですね。