ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「クリムゾン・キングの宮殿で…」
クリムゾン。。。
有名なロックバンドのアルバム名、バンド名、で使われているカタカナ英語になるのですが、そもそもこの「クリムゾン」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっときになったので、早速調べてみました。
「クリムゾン」とは英語で「Crimson」と記述して、深い赤、深紅色、あかね色、との意味になるのだそうです。語源としては、アラビア語で、タマカイガラムシ、と言われる深い赤い色をした虫の意味に由来しているのだそうです。
ちなみにバンド名の「King Crimson(キング・クリムゾン)」を直訳すると、赤い王様、王様の赤、といったイメージになるようで、共産主義を意味する赤、や、血のイメージで赤、とされているのかと勝手に想像しました。
なるほど。深い赤、深紅、との意味だったのですね。
またひとつ勉強になりました。