ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「極めてクリティカルな状況で…」
くりてぃかる。。???
この「クリティカル」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「クリティカル」とは、ラテン語に由来した英語で「critical」と記述して、批評、評論、非難、または、危機的、重大な、重要な、などといった意味になるのだそうです。
なるほど。今回の場合は医療関連の内容だったので、危機的な状況、との意味で使われていたのかと納得しました。
またひとつ勉強になりました。