先日、ウィンドウショッピングをしていると、ちょっと気になるカタカナ英語が目に止まりました。
「在庫一掃!クリアランスセール!」
クリアランス。。。セール。。
クリアランス??
年に何度かのセール、大売り出しでよく目にするこの「クリアランスセール」の「クリアランス」ですが、そもそもこれってどういった意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「クリアランス」とは英語で「clearance」と記述して、撤去、掃除、許可、決算、点検、すき間、などなどと様々な意味で使われるのだとか。鮮明な、ハッキリした、などとの意味の「clear(クリアー)」に、性質、状態、などを意味する「-ance」を合わせて「clearance(クリアランス)」とした英語で、片付け、整理、との意味から、在庫一掃、といった意味にもなるとの事。
なるほど。前半に書いてある「在庫一掃」との意味だったのですね。
またひとつ勉強になりました。