引き続き通勤中の車内で自力でスピードラーニング中です。
本日もまたひとつ、耳に残ったセンテンツがありました。
「… オーバーデア …」
会話の語尾の方でよく耳にするイメージがあるのですが。
ちょっと気になったので早速調べてみました。[myadgg]
「オーバーデア」とは「over there(オーバーゼア)」の事だったらしく、向こうでは、向こうに、あちら(そちら)では、あちら(そちら)に、といった表現になるのだそうです。
なるほど、「デア」じゃなくて、そこ、や、あそこの意味の「there(ゼア)」だったのですね。
耳に残ったカタカナ英語をそのまま調べても、解決できないことって結構あります。これもカタカナ英語の弊害でしょうね。
とはいえ今回は解決できてよかったです。
人生日々勉強ですね。