ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「アイルビーゼア」
なんとなく耳馴染みのあるカタカナ英語ですが、そもそもこの「アイルビーゼア」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「アイルビーゼア」とは英語で「i’ll be there」と記述して、前半の「i’ll」は「I will」の短縮形で「i’ll be(アイル・ビー)」として、私は○○になるだろう、といった意味。そこ、あそこ、などとの意味の「there(ゼア)」と合わせて「i’ll be there(アイル・ビー・ゼア)」としてそのまま直訳すると、私はあそこに行くだろう、といった意味になる模様で、そっちに行くよ、といった意味になる模様。または「i’ll be there for you」として、君のそばに行くよ、私がいるから大丈夫、などといった意味にもなるとの事。
なるほど!楽曲の歌詞などでもよく耳にするフレーズでしたが、僕がそばにいるよ、といった意味だったのですね。
またひとつ勉強になりました。人生毎日が勉強であります。