ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「テレビのテロップが…」
テロップ。。。
なんとなくテレビ画面で見られる文字などの情報、装飾、といったイメージではあるのですが、そもそもこの「テロップ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
そもそも「テロップ」とは英語で「telop」と記述して、テレビ画面に文字や画像を映す技術で商標名になるのだとか。正式には「Television Opaque Projector(テレビジョン・オペーク・プロジェクター)」の略語になるとの事で、「Opaque(オペーク)」とは、不透明、くすんだ、あいまいな、などとの意味で、合わせて直訳すると、テレビに曖昧に表示する投影機、といったイメージになる模様でした。
なるほど。こちらはそもそもある単語ではなくて、技術の商標名になるのですね。
またひとつ勉強になりました。