ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「それは立派なシャンデリアが…」
シャンデリア。。。
豪華な照明器具のシャンデリアになるのかとはおもいますが、そもそもこの「シャンデリア」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
そもそも「シャンデリア」とは英語で「chandelier」と記述して、天井から吊り下げロウソクを立てた照明器具の事。フランス語で、ロウソク立て、との意味の「chandelle(シャンデル)」に由来するとする説や、ラテン語で、白く輝く、との意味の「Candere(シャンデラ)」に由来するとする説など、謂れは諸説ある模様でした。
なるほど。ランプなどではなくてそもそもロウソクで明かりを灯していたのですね。
またひとつ勉強になりました。