ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「エポックメーキングな作品で…」
そもそもこの「エポックメーキング」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「エポックメーキング(エポックメイキング)」とは英語で「epoch-making」と記述して、前半の「epoch(エポック)」とは、画期的な出来事、新しい時代を作る出来事、などとの意味になり、「epoch-making(エポック・メイキング)」として、新しい画期的な時代を作る、といった意味になる模様でした。
なるほど。新しい時代を作っていく、といったイメージになるのですね。
またひとつ勉強になりました。ホント毎日が勉強です。
そもそも「エポックメーキング(エポックメイキング)」とはどういう意味?英語で「epoch-making」と記述するとの事。
- 2024-08-21
- 言葉文章文言関連