ラジオを聴いていると、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「人気のヒーロー映画、アベンジャーズですが…」
「アベンジャー」。。
阿部首相を揶揄ったイメージを一度目にしたことがあります。
人気のヒーローアクション映画のタイトルなのはもちろん承知していますが、この「アベンジャー」とは本来どういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「アベンジャー」とは英語で「Avenger」と記述して、復讐する人、かたき討ちをする人、といった意味になるとの事。そもそもこの「Avenger(アベンジャー)」は、復讐、仇討ち、を意味する「avenge(アベンジ)」に「R」がついて、〇〇する人、となっている語句との事。
「復讐」と聞くと「リベンジ」を思い出しましたが、この「リベンジ」は、「revenge」と記述して、個人的な恨み、仕返し
との意味になるのだそうです。それに対して「avenge(アベンジ)」は、正当な理由がある復讐、という事で、仇討ち、のイメージが強いとの事。正義の鉄槌を下す、といった意味が近いかと思いました。
個人的には、忠臣蔵が思い出されました。「赤穂浪士(あこうろうし)」=「アベンジャーズ」ですね。
またひとつ勉強になりました。人生毎日が勉強ですね。