雑誌を読んでいると、ちょっと難しい文言が目にとまりました。
「這々の体で逃れ…」
「這々の体」??
「はうはうのからだ」?
前後のイメージからなんとなくやっとの事で逃れた、といった意味なのは理解できたのですが。
ちょっと気になったので調べてみました。[myadgg]
「這々の体」とは「ほうほうのてい」と読み、イメージ通り、大変な目に遭って慌てて逃げ出す、歩くのもやっとで這う様に逃げる、といった意味になるのだそうです。また「這う這うの体」「這這の体」とも記述するとの事。
なるほど、やはりイメージしていた通りの意味でしたね。
またひとつ勉強になりました。
まだまだ知らない日本語がたくさんあります。