ラジオを聴いていると、耳馴染みのないカタカナ英語を耳にしました。
「中にはマッチポンプ的なものも・・・」
「まっちぽんぷ」??
ちょっと意味が分かりません。
早速調べてみました。[myadgg]
「マッチポンプ」とは和製英語で、「マッチ」で火をつけて自ら「ポンプ」で消火する、ということで、「自作自演」との意味になるのだそうです。
昭和30年代頃から使われているようですので、ちょっと昔からあるスラング的な語句なのかと思います。
自ら火をつけて自ら消す=マッチ・ポンプ とはうまく言ったものですね。
またひとつ勉強になりました。
#yaoyolog