ラジオを聴いていると、ちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「電車の中ではスメハラも良くありますが…」
「すめはら」??
なんとなく迷惑行為的な事を言っているのは前後の内容から把握できたのですが、これってどういう意味なのでしょうか?
早速調べてみました。[myadgg]
「スメハラ」とは「スメル・ハラスメント」の略で、匂いの意味の「smell(スメル)」と、嫌がらせやいじめの意味の「harassment(ハラスメント)」で構成された和製英語なのだそうです。
セクシャル・ハラスメントの略して「セクハラ」や、パワー・ハラスメントの「パワハラ」と同類の意味で、匂いによる迷惑行為、と言った意味になるようです。体臭や口臭、または過剰な香水の匂いなどで他人に不快感を与える行為、といった事になるようです。
不潔にしていて匂う、というのだと言われても仕方ないですが、元々持っている体臭や口臭の事を言われると、わざとしている事ではないのでちょっと可哀想な気もしますね。基本的に日本人は体臭が強い方が少ないので、ちょっとの匂いでも目立ってしまうのは確かですね。
またひとつ勉強になりました。
人生日々勉強ですね。