ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「サープラスのテイストを強調した…」
さー、、ぷらす。。??
この「サープラス」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「サープラス」とは英語で「surplus」と記述して、余り(あまり)、超過分(ちょうかぶん)、経済の黒字、余剰なものを売り払う、払い下げる、などといった意味になるのだそうです。さらに調べてみると、「military surplus(ミリタリー・サープラス)」として、軍の払い下げ品、放出品として使われるケースもあるのだそうです。
なるほど。今回の場合はファッション関連の話だったので、軍の放出品、ミリタリーテイストを強調、との意味で使われていたのかと納得しました。
まだまだ理解の足りない語句がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。