ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「キングメーカーとしての実力を持つ…」
きんぐ、、めーかー。。???
この「キングメーカー」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「キングメーカー」とは英語で「kingmaker」と記述して、王様、国王、などとの意味の「King(キング)」と、作成者、製造元、などとの意味の「maker(メーカー)」とで「kingmaker(キングメーカー)」として、そのまま直訳すると、王様を作る人、との意味になる模様ですが、政治の世界の専門用語的な語句で、影の実力者、政界などに影響力を持つ者、といった意味になるのだそうです。
なるほど。王様を作る人、とは、とてつもない力のある人になるのですね。
またひとつ勉強になりました。人生日々勉強であります。