小説を読んでいると意味の分からないカタカナ英語に遭遇しました。
「身の回りはカンファタブルにして・・・」
「カンファタブル」??
早速調べてみました。[myadgg]
「カンファタブル」とは英語で「comfortable」と記述して、落ち着いている、居心地の良い、快適、といった意味になるのだそうです。カタカナ英語では「コンフォータブル」と言われるケースもあるのだとか。
身の回りは快適に、居心地を良くしておきたい、と言っていたのですね。
日本語の小説なんだから「快適に」って言えばいいじゃないかとちょっと思いましたが、結果的に英語の勉強になったので良かったです。
当ブログもカンファタブルなページになりますよう、日々精進していければと思います。
今日もまたひとつ勉強になりました。
#yaoyolog