先日TVを見ていて「エコノミックアニマル」との発言が気になりました。何となく聞いた事はありますが、どういった意味でしょう?
早速調べました。
利益優先な日本の方針を皮肉った呼び方。だそうです。エコノミック・アニマル(economic animal)を直訳すると、「経済に関する動物」。くだけて悪く言うと、「お金好きなサル」といった感じでしょうか。とても悪いイメージですね。
今はネガティブな言葉になっていますが、元々は日本を賞賛する意味で使用したのだそうです。経済的で素晴らしいと。ですが後に誤訳などが原因で、現在のマイナスな意味になっているようです。
ちなみに飛行機などでの「エコノミークラス(Economy Class)」の「エコノミー」とは、
節約、倹約との意味だそうです。
#yaoyolog