ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「政策へのインプリケーションを…」
いんぷり、けーしょん。。
この「インプリケーション」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「インプリケーション」とは英語で「implication」と記述して、示唆、含み、包含、などといった意味になるのだそうです。今回は金融関連の話題だったので、色々な影響から考えられる市場への含み、といったイメージになるのかと解釈しました。
なるほど。今後の展開を示唆する、といったイメージになるのですね。
またひとつ勉強になりました。