ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「インフレータブルタイプがおすすめ…」
いんふれー、たぶる。。??
この「インフレータブル」とはどのような意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「インフレータブル」とは英語で「inflatable」と記述して、膨らませる事ができる、空気注入式の、といった意味になるのだそうです。
なるほど。今回の場合はキャンプ用品のお話だった模様で、空気を入れて膨らませるマクラ、との意味だったのかと理解しました。
またひとつ勉強になりました。