雑誌を読んでいるとちょっと見慣れないカタカナ英語を目にしました。
「独自のアイロニー的なイメージを・・・」
「アイロニー」??
早速調べてみました。[myadgg]
「アイロニー」とは英語で「irony」と記述して、皮肉、二重性、といった意味になるとの事。知らないふりをして相手の無知を逆に引き出す、といった意味も持っているとの事。
なるほど、記事の内容から「皮肉」といったニュアンスで使われている模様でした。
またひとつ勉強になりました。
#yaoyolog
雑誌を読んでいるとちょっと見慣れないカタカナ英語を目にしました。
「独自のアイロニー的なイメージを・・・」
「アイロニー」??
早速調べてみました。[myadgg]
「アイロニー」とは英語で「irony」と記述して、皮肉、二重性、といった意味になるとの事。知らないふりをして相手の無知を逆に引き出す、といった意味も持っているとの事。
なるほど、記事の内容から「皮肉」といったニュアンスで使われている模様でした。
またひとつ勉強になりました。
#yaoyolog