ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「ルーピーはとやまが…」
ルーピー。。
逆さに読む専門用語??ぴーるー??
民主党政権時の鳩山首相の事を言っていた模様なのですが、この「ルーピー」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ルーピー」とは英語で「loopy」と記述して、輪っか、輪、などとの意味の「Loop(ループ)」に「y」を付けて、「loopy(ルーピー)」としている語句で、輪っかのある、との意味のほか、スラングのような口語、俗語で使われる場合は、変わっている、狂っている、バカ、頭がおかしい、錯乱状態、酔っぱらっている、などとの意味で使われるのだそうです。
なるほど。日本でも「クルクルパー」などと、輪のイメージで使われますが、狂っている、頭がおかしい、といったニュアンスで使われていたのですね。
またひとつ勉強になりました。