ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「バンドワゴン効果になって…」
この「バンドワゴン効果」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「バンドワゴン効果(バンドワゴンこうか)」=「bandwagon effect(バンドワゴン・エフェクト)」
「バンドワゴン効果(バンドワゴンこうか)」とは英語で「bandwagon effect」と記述して、バンドワゴン、とはパレードのなどの先頭を行く楽団が乗っている車両の事で、その賑やかさにつられて着いていってしまう、といった事で、流行に乗る、勝ち馬に乗る、などとの意味になる模様でした。
なるほど!そのような意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。