ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。
「今後のベンチマークとなる…」
べんち、まーく。。??
この「ベンチマーク」とはいったいどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「ベンチマーク」とは英語で「benchmark」と記述して、標準、基準、基準点、などといった意味になるのだそうです。長めの腰掛け、ベンチ、作業台、などとの意味の「bench(ベンチ)」と、跡、印(しるし)、などとの意味の「mark(マーク)」とで「benchmark(ベンチマーク)」として、水平な台に付けた基準となるマーク、といった意味に由来しているのだとか。
なるほど。座るベンチ、じゃなくて、基準となる作業台に付けた印、といった意味になるのですね。
まだまだ理解の足りない語句がたくさんあります。またひとつ勉強になりました。