そもそも「ソールドアウト」とはどういう意味?英語で「sold out」と記述するとの事。関連して「sellout(セールアウト)」とは?

ラジオを聞いていると、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。

「上場したソールドアウトは…」
「ソールドアウト」。。

これって、売り切れ、って意味でしたよね?そもそもこの「ソールドアウト」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので調べてみました。[myadgg]

そもそも「ソールドアウト」とは英語で「sold out」と記述して、前半の「sold(ソールド)」とは、販売、売る、を意味する「sell(セール)」の過去形になるのだそうです。売った、売却した、との意味に「out(アウト)」を付けて、売り切れ、完売、との意味になっているとの事。
ちなみに「sellout(セールアウト)」との言い方があるのか調べてみると、やはり、完売、売りつくす、との意味で使われる模様でした。人気で完売御礼、といった意味から、店じまいする、また、自国を売る、裏切る、寝返る、といった悪い意味でも使われるとの事。

なるほど。「sell(セール)」の過去形で「sold(ソールド)」だったとは知りませんでした。
前後の単語の兼ね合いで意味が変わってくる英語、本当に奥が深いですね。
またひとつ勉強になりました。人生毎日が勉強ですね。