「平泳ぎ(ひらおよぎ)」は英語で何という?またその語源は?正解は「Breast stroke(ブレスト・ストローク)」と言うとの事。

先日からの水泳つながりで、またひとつちょっと気になりました。

クロール(Crawl)に、バタフライ(Butterfly)。では「平泳ぎ(ひらおよぎ)」は英語で何と言うのでしょうか?

ちょっと気になったので早速調べてみました。

「平泳ぎ(ひらおよぎ)」は英語で「Breast stroke(ブレスト・ストローク)」と言って、「Breast(ブレスト)」とは、胸(むね)との意味になるとの事。後半の「stroke(ストローク)」とは、打つ、一撃、との意味のほか、打ち方、鳥などの羽ばたき、との意味でも使われ、水泳のひとかき、との意味にもなるとの事。
胸、と聞くと、バスト、かと思いましたが、バスト(Bust)は、女性の胸の事を言っているらしく、日本でカタカナ英語で使われるイメージと同じになるとの事。

また、よく考えてみると、平泳ぎの「平」って何のことかと思い、更に調べてみると、日本古来の泳ぎ方で、立ち泳ぎを意味する「立体(りったい)」、肩を下にして横向きに泳ぐ「横体(おうたい)」。それと平泳ぎと同様の姿勢の「平体(へいたい)」と言われる三つの代表的な泳法があるとの事で、この「平体(へいたい)」に由来して、平泳ぎ、と言われている模様でした。

なるほど。胸泳ぎ「Breast stroke(ブレスト・ストローク)」と言われるのですね。ちなみに背面で泳ぐ背泳ぎ(せおよぎ)は「back stroke(バック・ストローク)」と言われるとの事でした。
またひとつ勉強になりました。人生毎日が勉強です。