「センチメンタルジャーニー(sentimental journey)」とはどういう意味?

松本伊代さんでしたか、の楽曲でもあります「センチメンタル・ジャーニー」というカタカナ英語がありますが、先日ラジオで「それってまさにセンチメンタル・ジャーニーだねー」と言っているのを耳にしました。そもそもどういう意味なのでしょうか?

早速調べてみました。

「センチメンタル・ジャーニー」とは「Sentimental Journey」と記述して、前者の「センチメンタル(Sentimental)」は感傷的、といった意味で、後者の「ジャーニー(Journey)」が小旅行といった意味になるのだそうです。まとめると「失恋旅行」「傷心旅行」といったニュアンスになるようです。

なるほど。そういう意味の歌だったのですね。
漠然と聞いていただけでしたので、結構目からウロコな新発見でした。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


*