「ポリティカル・コレクトネス」とはどういう意味?英語で「political correctness」と記述するとの事。

ラジオを聴いていると、ちょっと気になるカタカナ英語を耳にしました。

「これもポリティカルコレクトネスの…」

「ポリティカルコレクトネス」。。。

なんとなくどこかでチョロチョロ耳にしますが、コレっていったいどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。

「ポリティカル・コレクトネス」とは英語で「political correctness」と記述して、簡単に言うと、差別的な表現はやめよう、との事なのだそうです。難しく言うと、政治的、社会的に中立で、性別や職業、人種、宗教、年齢、ハンディキャップなどによって偏見や差別をしないようにする、といった意味になるとの事。省略して「PC」と記述するケースもあるのだとか。
ちなみに「political(ポリティカル)」とは、政治的な。「correctness(コレクトネス)」とは、正確さ、といった意味になるとの事。

昨今、ネットやデモなどで行われるヘイトスピーチなど、差別や偏見に溢れる発言や行動に対して、そういった言動はやめようとする流れとの事。

最近よく耳にする長めの英単語だったので気になっていたのですが、そういった意味だったのですね。なかなか難しい問題ですが、ヘイトスピーチは間違いなく良くない行動だと思います。カッコ悪いのでやめてほしいです。
またひとつ勉強になりました。